由於美國人生活繁忙、緊張,講求快速,時間就是金錢,所以近年來許多美國大學也在推行日常生活的講和寫,不用難字,不寫長句,不含偏見的「三不」。也就是說,盡量使用簡短易懂的白話英語(Plain English),寫得愈白愈好,用字愈少愈妙,使別人可以一目了然,充分了解。這不但可節省「思索」時間,也可避免對方的誤解。還有,老外為了族群和諧相處,也不使用帶有偏見的字眼。以下即為一些例子,以供大家參考。
尤其在商業上,報章雜誌或公文書信上,盡量不用難字(big word) 或過時的字眼(old-fashioned word); 例如:
Many people feel that moral education is the infrastructure of higher learning. (許多人認為道德教育是高等知識的基礎) (如果用foundation 或basis 代替infrastructure 就更明白)
Three hundred acres of land is the parameter of our university,s expansion (growth). (三百英畝的土地是本大學發展的限度) (如果用limit代替parameter,會更簡單易懂。)
This news has been disseminated all over the US (這消息已散佈到全美各地) (如果用spread取代disseminated,不更簡單?) (動詞時態是:spread, spread, spread)
The president of this college is not diminutive in size. (這大學的校長個子不小) (假如用small代替diminutive,不更明白嗎?)
I have to elucidate this document to my staff. (我要向我的員工解釋這份文件) (如用explain代替elucidate,也許更明白。)
Mr. A will endeavor to be a physician. (A 先生想嘗試當個醫生) (如果用try代替endeavor,會更淺白。) (endeavour = endeavor)
We hope to visualize world peace in the future. (我們希望將來看到世界和平)(如果用see代替visualize,也許更簡單!)
The charitable organization solicits for our annual donation. (慈善機構要求我們一年一度樂捐)(假如用ask 代替solicit,更淺白易懂。)(solicitation是名詞)
We don't know what may transpire when we have a new boss. (當新老闆來後,我們不知會有什麼發生。) (如果用happen代替transpire,也許更明白。)
Please act as soon as possible on the aforementioned matter. (前面提過的事,請儘速辦理。)(如果用previous 代替古字aforementioned 不是更明白?)
這就像美國大文豪馬克吐溫Mark Twain 也曾說過:「我不願在字典裡找長字或難字,我絕不用『metropolis』這個字,因為我同樣可以用『city』這個字來代替」。羅斯福總統為了強調美國政府不會遺忘那些窮人,在一篇講詞裡用了這麼一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」後來被人批評咬文嚼字,賣弄文筆。如果用淺白易懂的字眼寫成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也許更簡單明白!
留言列表